Hey, I'm back with more help with the translations!! La corte de los milagros:
"Aquí sí somos hermanos". This "sí" is not conditional, it's like an affirmation, so I'd translate it as "Here we are all brothers". The "sí" is probably there just so the words fit the syllables
"Ni lo más celestial ni lo más infernal". It's kind of a difficult sentence to translate. Your translation sort of implies that you won't find a trace or heaven or hell because it's sort of an "earthy" place, maybe? It could mean that!
A more literial translation would be something along the lines of "you won't find anything too celestial or too infernal here" Man, I have to think about this one, it's tricky!
"Somos gusanos que viven". I'm not sure I would have put that "merely" here! Because they aren't "merely" anything, you know? They're la corte de los milagros!!
"Mendigo y rufián tocan el mismo son" literally means that they, erm, play the same song? It's a spanish saying, hard to translate. It means that they are of the same kind, that they go along, I guess? It's hard to explain!
"Es posible el milagro si tú vives aquí" Maybe I'd say "if you live here", and not "if you're from here". Then, on another chorus, they do say "si tú eres de aquí", which does mean "if you're from here". Maybe you could mark that difference?
"Nos evadimos de cualquier prisión" your translation is allright, but maybe I'd take out the "can" and say "And we evade any prison"
"Aquí no te fichan por ser un truhán" I'm not sure how I would translate "no te fichan", so I think your translation is fine because it has more or less the same meaning!
"Te podrían ahorcar por tu intromisión en este gran cenáculo" I actually had to look up "cenáculo" because I didn't know what it meant. The dictionary says it's the room where Jesus Christ celebrated the last supper. "Cenacle" is the exact translation. I think it's interesting that they give this reference, maybe you could add it in the translation too!
I think I'd translate it as "You could be hanged for your intromission in this (big) cenacle"
"Quieres tú desposar a este pobre juglar" - "Do you want to marry this poor ministrel"
"Si hay que hacerlo qué más da". Hm, another hard one, mostly because I don't think this "qué más da" fits here, it's like she doesn't care at all or something. I'd say "If it must be done, I don't care", "I don't mind", "whatever" or "I'll do it". Honestly, I don't like either so choose whichever you want!
"Te tomaré por marido..." "I'll take you as a/my husband but never as a lover!"
I wish I could be more helpful, I've never translated anything before so I'm bad at this